Szeretettel köszöntelek a SZABAD HÍREK közösségi oldalán!
Csatlakozz te is közösségünkhöz és máris hozzáférhetsz és hozzászólhatsz a tartalmakhoz, beszélgethetsz a többiekkel, feltölthetsz, fórumozhatsz, blogolhatsz, stb.
Ezt találod a közösségünkben:
Üdvözlettel,
SZABAD HÍREK vezetője
Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt:
Szeretettel köszöntelek a SZABAD HÍREK közösségi oldalán!
Csatlakozz te is közösségünkhöz és máris hozzáférhetsz és hozzászólhatsz a tartalmakhoz, beszélgethetsz a többiekkel, feltölthetsz, fórumozhatsz, blogolhatsz, stb.
Ezt találod a közösségünkben:
Üdvözlettel,
SZABAD HÍREK vezetője
Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt:
Szeretettel köszöntelek a SZABAD HÍREK közösségi oldalán!
Csatlakozz te is közösségünkhöz és máris hozzáférhetsz és hozzászólhatsz a tartalmakhoz, beszélgethetsz a többiekkel, feltölthetsz, fórumozhatsz, blogolhatsz, stb.
Ezt találod a közösségünkben:
Üdvözlettel,
SZABAD HÍREK vezetője
Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt:
Szeretettel köszöntelek a SZABAD HÍREK közösségi oldalán!
Csatlakozz te is közösségünkhöz és máris hozzáférhetsz és hozzászólhatsz a tartalmakhoz, beszélgethetsz a többiekkel, feltölthetsz, fórumozhatsz, blogolhatsz, stb.
Ezt találod a közösségünkben:
Üdvözlettel,
SZABAD HÍREK vezetője
Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt:
Kis türelmet...
Bejelentkezés
14 éve | Herter Laszlo | 0 hozzászólás
Herczog Edit szóbelizik Egy „könnyebb” darab, vagy mégsem?
Herczog Edit, az Európai Parlament magyarországi képviselője megoldotta a „gyurcsányizmus” magyarországi szellemi szemetének eltakarítási kérdését. Bőre szabott, gyűrött és seszínő felöltőjének zsebében kicsempészi Magyarországról a „gyurcsányizmus” fojtogató badarságait az Európai Parlamentbe. Herczog Edit a magyarországi balliberális politika eszköztárának termékeit - a személyes támadásokon alapuló kirohanásokat, a terjed a fasizmus jajveszékeléseit, a nyavalyás anyagi juttatásokért, és előnyökért való törtetés undorító szemetét kiviszi Strasbourgba, és azt minden egyes felszólalásakor kiönti az Európai Parlament tágas üléstermébe. A fentiek szemléltetésére idézzük fel Herczog Edit 2009. November 25. felszólalását az Európai Parlament ülésén, ahol Herczog Edit, orosz fordító létére köpönyeget fordít, és angol nyelven igyekszik válaszolni Nigel Farage, angol képviselő, a saját anyanyelvén, illetve az általa képviselt Angol Királyság hivatalos nyelvén elmondott, előre elkészített, adatokkal alátámasztott, és roppant hatásosan előadott felszólalására.
Seregszemle
Nigel Farage, az Egyesült Angol Királyság Független Pártjának (UKIP) volt elnöke, jelenlegi EU képviselő, az EU Parlament 2009. november 25-i ülésen elhangzott felszólalásában többek között azt kifogásolta, hogy az Európai Unió legmagasabb tisztségeit nem a megfelelő emberek töltik be. Nigel Farage felhívta az európai képviselők figyelmét arra, hogy az EU elnökségére kinevezett Herman van Rumpoy, belga miniszterelnök a nemzetközi diplomácia színterén teljesen ismeretlen, és emiatt alkalmatlan az EU képviseletére. Farage kiemelte, hogy e fenti tisztségek viselői senkit sem képviselnek, semmilyen demokratikus felelőségük nincs, nem hívhatóak vissza, és mégis nagyobb a fizetésük, mint az Amerikai Egyesült Államok elnökének. Catherine Ashton kinevezésével kapcsolatban Farage azzal érvelt, hogy a bárónőnek soha életében nem volt rendes munkája, senki sem választotta meg. Farage szerint, a bárónő a múltban tárgyalt, és állítólag pénzt fogadott el Nyugat ellenségeitől. Farage felszólította Ashtont, hogy nyilatkozzon a fenti kérdésben.
Mielőtt rátérnénk Herczog Edit angol nyelven megkísérelt válaszára, vizsgáljuk meg közelebbről Nigel Farage politikai felkészültségét, és előre elkészített, és a saját anyanyelvén, illetve az általa képviselt ország hivatalos nyelvén elmondott beszédének minőségét, és annak szerkezeti felépítését.
Nigel Farage, az elvitathatatlanul magas színvonalú angol politikai kultúra mércéjével mérve is roppant tehetséges, és kitűően felkészült politikus, és párját ritkító, villámgyorsan reagáló, és elsöprő erejű szónok. Nigel Farage igazi tehetsége, és ereje akkor mutatkozik meg igazán, amikor önmagával egyenrangú ellenfelekkel vitatkozik. Farage a közelmúltban (2008. július10.) szemtől szemben vitatkozott Nicolas Sarkozy, Franciaország jelenlegi elnökével, és a szintén kiváló szónok Sarkozy, nem egyszer legalább egy árnyalattal háttérbe szorult Farage meglepő ismeretekre épülő és nyelvileg roppant pontos, és csiszolt formában megfogalmazott érveinek súlya alatt. Herczog Edit ennek alapján is felmérhette volna, hogy kivel van dolga.
Farage 2009. november 25-i felszólalása, annak politikai tartalmától függetlenül is egy szorosan egybetartozó, erőteljes és meggyőző szöveg - egy olyan szónoklattani remekmű, amelyben a szókratészi retorika minden alapeleme (logosz, ethosz, páthosz) kimutatható. Nigel Farage roppant hatásosan elmondott szövegben minden “t” betű keresztben gondosan áthúzva, és minden “i” betűre a pont gondosan elhelyezve. Erre jön Herczog Edit, hogy majd ő megmenti Európát, és kiszabadítja a bárónőt a sárkány karmai közül. A többit rossz volt nézni.
Fejjel a falnak
„A bolond
legnagyobb bolondsága, hogy okosnak képzeli
magát.”
(“Di greste narishkayt fun a nar iz az
er meynt az er is klug.” Jiddis közmondás)
Herczog Edit szólásra emelkedik, és Farage szavaira szánt válaszként a következőket mondja – állítólag angolul: A csatolt videó lejátszón Herczog Edit szövege 6:20 percnél kezdődik)
“Mr President, Mr Farage has said that those people they were elected last week are not those the traffic will stop to let them go, and this is why we elected them because we wanted to elect people who will make the traffic move for all European citizens to get a better life to themselves and this is what they will do. Mr Rompuy and Mr (sic) Cathy Ashton are four people (sic) and the four hundred eighty million European will know it soon. I think this is the stake, we have to stand for them we have to state, save their integrity, personal integrity and Mr Farage, I’d like to say something, Hungarian quotation for you, it’s good that you are here because if the monkey goes up to the tree it’s better seen how red is his popo (sic).” ( A hivatalos EU fordításban az utolsó mondat (tévesen,) így hangzik: “I’d like to say something, Hungarian quotation for you, it’s good that you are here because if the monkey goes up to the tree it’s better seen how that is his popo (sic).”
Herczog Edit felszólalásának magyar nyelvű tükörfordítása:
„Elnök Úr,(Mr. President) Farage Úr (Mr. Farage) azt mondta, hogy azok a népek ők meg lettek választva a múlt héten nem azok a forgalom megáll, hogy elengedje őket, és ezért választottuk meg őket, mert olyan népeket akartunk megválasztani, akik a forgalmat mozgásban tartják minden európai állampolgár számára, hogy a maguk számára jobb életük legyen és ez az amit tenni fognak. Mr. Rompuy és Mr. (sic) Cathy Ashton négy (sic) nép (az angol hivatalos értekezésben a „people” kifejezés a „személy" megjelölésére nem használatos.) A jelen esetben különben is két, nem pedig négy megnevezett személyről van szó K.P) és négyszáznyolcvan millió európai hamarosan tudni fogja. Azt hiszem ez a karó nekünk kell helyettesíteni őket nekünk ki kell jelenteni, mentsük meg integritásukat, személyi integritásukat és Mr. Farage, szeretnék valami magyar idézetet mondani Önnek, jó, hogy itt van mert ha a majom odamegy a fához jobban látszik milyen piros a popoja.”
Kosztolányi Dezső szerint a stílus maga az ember. Herczog Edit fenti szövege, annak értelmezhető részletfoszlányai alapján kívül esik a demokratikus vita megengedett keretein, mert az ellenfél személye elleni goromba támadásról van szó. Herczog Editnek ez az „idegen pályán” való megbotránkoztató megnyilatkozása több szempontból is tünetszerű.
Amint már már említettük, Farage az Európai Parlament egyik legfelkészültebb, és legtehetségesebb szónoka, és Herczog Editnek valószínűleg volt alkalma hallgatnia Farage korábbi felszólalásait, és más tehetséges képviselőkkel való pengeváltásait. Nigel Farage az Európai Parlamentben is azt a harcot folytatja, amit az angliai UKIP (Egyesült Angol Királyság Függetlenségi Pártjának vezéreként odahaza évekik folytatott. Farage roppant jól ismeri az Ashton bárónő körüli angol bonyodalmakat, tehát hazai pályán van. Beszédét előre elkészítette, és azt a saját anyanyelvén adja elő. Felmerül a kérdés, milyen szellemi szinten van az, aki felkészületlenül, és az angol szavak alapvető jelentésével küszködő tudással (?) fejjel rohan a falnak, és ország világ előtt a saját vesztébe rohan. A „hírünk a világban” kérdéseiről egyelőre ne is beszéljünk.
Baj van a káptalannal
Herczog Edit, részleteiben és annak alapvető jelentése szempontjából is teljes egészében félreértette, (illetve nem értette meg) Nigel Farage mondanivalóját, s emiatt Herczog Edit válaszát roppant nehéz elemezni, vagy annak a belemagyarázás veszélye nélkül valami összefüggő értelmezést tulajdonítani. Herczog Edit nem ismeri a „Not going to stop the traffic” angol kifejezés jelentését: „Nem keltik fel az emberek figyelmét.” „A kutya sem ugatja meg őket.”) Herczog Edit ezt a kifejezést ellenkezőleg értelmezte. Szerinte Nigel Farage azt állítja, hogy a szóban forgó két személy le fogja állítani az Európai Unión belüli áruforgalmat, és ez rossz dolog. Herczog emiatt a továbbiakban tévesen azzal érvel, hogy Rampuy, és Ashton báróné nem fogja leállítani a forgalmat, hanem inkább elősegíti azt. A fenti goromba tévedés miatt Herczog szövegének a továbbiakban semmi értelme nincs. Kettő helyett négy személyről beszél, és Ashton bárónőt Misternek titulálja. Tehetetlen dühében pedig tényleges érvek, s adatok hiányában Herczog ugyanazt teszi, amit Magyarországon megszokott. Megtámadja, és sárba tiporja az ellenfél egyéniségét. Lelövi a követet. Piros popójú majomnak nevezi az ultrakonzervatív, és vérbeli antikommunista Farage-t.
A Herczog Edit által angolra fordított “magyar idézetnek” csak akkor van értelme, ha a „popo” szó jelentését ismernénk. A „popo” szót sem a 656 oldalas angol értelmező szótár, sem az Eckhardt Sándor féle francia –magyar szótár nem tartalmazza. Az Akadémiai Kiadó Magyar Értelmező Szótár alapján a „popó” (ülep) német eredetű gyermeknyelvi kifejezés, (tehát a hivatalos értekezésben nem használatos) a SZTAKI német – magyar szótár azonban a “popo” állítólagos német szót nem tartalmazza. Maguk a németek a fenti értelmezésben „po”-t mondanak, és sohasem popót.
Mi, tehát ez a piros popójú majomról szóló (mély) magyar idézet? Egy alig ismert, és a közbeszédben alig használatos német „idézet”, vagyis egy német közmondás: „Je höher der Affe steigt, je mehr er den Hintern zeigt. „(Minél magasabbra mászik (emelkedik) a majom, annál jobban látszik a hátsója.”) A fenti idézet valószínűleg afrikai eredetű, és az a tizenhetedik, és a tizennyolcadik században a karib szigeti ültetvényeken dolgozó afrikai rabszolgák között tevékenykedő német hittérítők közvetítésével jutott el Németországba. Az eredeti közmondás a Karib szigeteken a kreol dialektusban ma is használatos. („De higher de monkey climb de more he does show he tail.” (Minél magassabra mászik a majom, annál jobban látszik a farka) A „piros” szó a fenti közmondás egyik változatában sem fordul elő.
Herczog Edit tehát angol nyelvű felszólalásában egy nem létező “magyar” idézet általa angolra lefordított szövegével érvel, amely valójában egy rosszul idézett német közmondás, amely tulajdonképpen egy afrikai közmondás, s amelynek német változatában Herczog a „Hintern” (szószerint „hátsó”) kifejezést egy németből átvett, de csak a magyar konyhanyelvben használatos kifejezéssel helyettesíti. Vagyis, „zöld uborkának zelena listya, ennek a kislánynak nyita frajera.” Egy idevágó magyar szólás erre azt mondja, hogy ha valaki borjú létére bőgni sem tud, de csikó módjára nyeríteni próbál, azt mindenki szamárnak fogja tartani.
A szóképek és a szólások komoly szándékkal való más nyelvre szószerinti fordítása igen kezdetleges nyelvi kultúrára utal. Még jó, hogy Herczog Edit nem az „Az anyád fűzfán fütyülő rézangyalát” kifejezéssel dorgálta meg Farage-t, és azt kísérelte volna meg a maga privát angol nyelvére lefordítani.
Mondani sem kell, hogy az egyre erősöfő angol nemzeti radikálisok mélységesen megsértődtek a magyarországi képviselő szavain, („They are not amused.”) és herczog Editet a „The scruffy Hungarian” („A gondozatlan külsejű magyar”) néven emlegetik. Ez rossz hír, mert az angol politikának roppant hosszú a keze, és az emlékezete. “Madam Herczog, Sie sind jetzt bugyi nélkül um die Akazien klettern.” Angolul: „You are up shit creek without a paddle.” Magyarul:”Asszonyom, Ön kint is elkúrta.”’
Az árulás ára
Herczog Edit fenti kelekótyaságai még besorolhatóak lehetnének a „Hülyeség, ha fájna” általános alcím alá. Sokkal leleplezőbb azonban az a tény, hogy amíg az európai Parlamentben Nicolas Sarkozy, Nigel Farage, és az EU Parlament üléseit vezető Jerzy Buzek is anyanyelvükön értekeznek, addig a magyarországi MSZP EU képviselő túlbuzgóságában az angol nyelvet mímeli. Herczog Edit Európa színe előtt visszautasítja a magyar nyelv használatát anélkül, hogy erre őt bárki kényszerítené, vagy anyanyelvének használatát valaki betiltaná a számára.
Az Európai Unió, és az Uniót képező nemzeti államok szuverenitását fenyegető veszélyéről nem sok jót lehet mondani, de az Európai Unió (egyelőre) kimondta a tagállamok nyelvi egyenlőségét, és az Európai Unióban a magyar is hivatalos nyelvnek számít. Nincs szükség tehát arra, hogy az EU ügyekben való értekezésben bárki is leszállítsa szellemi igényét, hogy elmondja mondanivalóját. Az anyanyelvükön felszólaló EU politikusok tudják, amit Kosztolányi Dezső is megállapított: „Aki igazi értelmi és érzelmi életet él, az csak egyetlen nyelvet bírhat többé-kevésbé tökéletesen, az anyanyelvét, melynek hajszálgyökerei visszanyúlnak a gyerekszobába minden rejtett célzásukkal, kedélyes, furcsa, titkos árnyalatukkal együtt.” Lényegében Marcell Proust is ezt mondja. Herczog Edit esetében azonban „gyerekszobáról” még annak szélesebb értelmezésében sem beszélhetünk.
Édes anyanyelvünk
Az Európai Uniónak ma huszonhárom hivatalos és egyenrangú nyelve van, köztük a magyar nyelv is. Az Európai Parlament plenáris üléseinek anyaga egyidejű fordításban elérhető, és a törvényerejű rendeletek végső változatainak szövege minden hivatalos nyelven elérhető. Most, amikor a határon túli magyaroknak az Európai Unió egyik tagállama (Szlovákia) tiltja a magyar nyelv szabad használatát – és nem csak a parlamentben - jó lenne, ha határon túli nemzettestvéreink iránti együttérzés jeléül a magyarországi EU képviselők anyanyelvükön szólalnának meg. Ide tartozik az is, hogy a magyar történelem folyamán a magyar nyelv Európában való szabad használatáért íróink, és nyelvészeink életüket kockáztatták, és börtönt vállaltak. Herczog Edit pedig Magyarország képviseletében, anélkül, hogy valaki kényszerítené, egy másik nép anyanyelvén „beszél.”
Igaz ugyan, hogy a nyelvek egyenrangúságának az elvét az EU-n belül máris támadják, mégpedig a költségekre hivatkozva. 2006-ban már készült egy jelentés (Alexander Stubb), amely kimutatja mennyivel kerülne kevesebbe, ha az EU hivatalos nyelve csak német, francia, és angol lenne. Az EU Parlamentben egyelőre még „szabad” magyarul beszélni, de Herczog Edit máris elébe vág a dolgoknak, és a magyar adófizetők pénzén az angolt „praktiszolja.”
A fentiekből ítélve, ha szavazásra kerülne a sor, Herczog Edit valószínűleg megszavazná az angol, a német, és a francia nyelvnek az EU-n belüli hivatalos nyelvként való használatát. Herczog Edit az MSZP taktikai beosztása szerint a „kisembert” képviseli, aki mindent a maga könnyebb megélhetése szempontjából ítél meg. Az Európai Parlamentbent Herczog Edit a 2005. december 5-i népszavazáshoz felbérelt Bangóné, a plakátasszony, aki azt mondja, ne fizessünk 20000 forintot „más” magyarokért, sem a magyar nyelvért.
Herczog Edit, „A jövő Európája Sajtófeszt 2009” című rendezvényen kijelentette, hogy nem egyezik Szájer Józseffel abban, hogy az EU karolja fel a határon túli magyarok alapvető szabadságjogainak védelmezését. Íme a Nagy hazugság: Míg a magyarországi balliberálisok Magyarországon éveken át azzal utasították vissza a határon túli magyarok érdekvédelmének felkarolását, hogy majd az Európai Unió mindent megold, most a határon túli magyarok Eu-n belüli érdekvédelmét a legönzőbb anyagi előnyök reményében ellenzik. Az utódállamok nacionalistái a „popójukat” verik a földhöz örömükben.
Epilógus
Egy lengyel közmondás szerint: „Ádám olasz nyelven csábította el Évát. Éva cseh nyelven vette rá a bűnre Ádámot. Az Úr németül dorgálta meg őket. Az Úr angyala pedig magyar nyelven űzte ki őket a paradicsomból.” Aki ért a szóból, az sejtheti, hogy az Úristen angyala nem azt mondta, hogy „Legyenek szívesek távozni”, vagy azt, hogy “Kérem, hagyják el a kerthelységet,” hanem sokkal hossszabban, és kacskaringósabban cifrázta, melyhez hasonlókat Herczog Editnek is kívánok.
És akkor azt hirdetik az embereknek, hogy a Jobbik járatja le országunkat.
(huncor.com alapján szerk.)
|
|
E-mail: ugyfelszolgalat@network.hu
Kapcsolódó hírek:
A felsőrendű zsidó, aki nem vallásos, nem tud héberül, és nem Izraelben él, kicsoda, micsoda?
"Társadalmi méretű gazemberség és félrevezetés" - szakjogász a Kúria döntéséről
35 évet kapott egy pedofil brit zenész - Lan Watkins, semmi jel a megbánásra
Balogh István "nem emlékszik", mennyiért vette a házát