Szeretettel köszöntelek a SZABAD HÍREK közösségi oldalán!
Csatlakozz te is közösségünkhöz és máris hozzáférhetsz és hozzászólhatsz a tartalmakhoz, beszélgethetsz a többiekkel, feltölthetsz, fórumozhatsz, blogolhatsz, stb.
Ezt találod a közösségünkben:
Üdvözlettel,
SZABAD HÍREK vezetője
Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt:
Szeretettel köszöntelek a SZABAD HÍREK közösségi oldalán!
Csatlakozz te is közösségünkhöz és máris hozzáférhetsz és hozzászólhatsz a tartalmakhoz, beszélgethetsz a többiekkel, feltölthetsz, fórumozhatsz, blogolhatsz, stb.
Ezt találod a közösségünkben:
Üdvözlettel,
SZABAD HÍREK vezetője
Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt:
Szeretettel köszöntelek a SZABAD HÍREK közösségi oldalán!
Csatlakozz te is közösségünkhöz és máris hozzáférhetsz és hozzászólhatsz a tartalmakhoz, beszélgethetsz a többiekkel, feltölthetsz, fórumozhatsz, blogolhatsz, stb.
Ezt találod a közösségünkben:
Üdvözlettel,
SZABAD HÍREK vezetője
Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt:
Szeretettel köszöntelek a SZABAD HÍREK közösségi oldalán!
Csatlakozz te is közösségünkhöz és máris hozzáférhetsz és hozzászólhatsz a tartalmakhoz, beszélgethetsz a többiekkel, feltölthetsz, fórumozhatsz, blogolhatsz, stb.
Ezt találod a közösségünkben:
Üdvözlettel,
SZABAD HÍREK vezetője
Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt:
Kis türelmet...
Bejelentkezés
A Petőfi Irodalmi Múzeum Magyar Könyv- és Fordítástámogatási Irodájához olyan külföldi kiadók pályázhattak, amelyek vállalták, hogy az elkövetkező két évben újonnan lefordított, magyar műveket jelentetnek meg hazájukban. A megadott határidőig hetvenegy pályázat érkezett be.
A bizottság – amelynek Bengi László (ELTE), Hatos Pál (Balassi Intézet), Józan Ildikó (ELTE), Szakály Sándor (Károli Gáspár Református Egyetem), Thimár Attila (Pázmány Péter Katolikus Egyetem) és Károlyi Dóra (PIM) volt a tagja – a pályázatok több mint felét ítélte támogatandónak.
A döntés értelmében Kosztolányi Dezső Nero, a véres költő című műve franciául, az Esti Kornél macedónul, a Pacsirta pedig svédül fog megjelenni. Három nyelven olvashatják majd Spiró György műveit: lengyel, osztrák és olasz kiadók pályáztak egy-egy könyvének a fordítására. A pályázók között angol, amerikai, portugál, svájci és román kiadók is vannak, utóbbiak révén Krasznahorkai László Sátántangója, illetve Papp Sándor Zsigmond Semmi kis életek című regénye jelenhet meg Romániában. A hozzájárulásoknak köszönhetően Benedek Elek meséi udmurt nyelven, Mikszáth Kálmán Beszterce ostroma című regénye szlovákul, Weöres Sándor versei finnül, Esterházy Péter Harmonia Caelestise pedig ukránul jelenhet meg.
Az első kifizetések már ebben az évben aktuálissá válhatnak, hiszen például Szentkuthy Miklós Széljegyzetek Casanovához című könyve néhány héten belül megjelenhet New Yorkban, Weöres Sándor finn verseskötete pedig az októberi Helsinki Könyvvásáron – ahol Magyarország lesz a díszvendég – kerülhet az olvasók kezébe.
L. Simon László kultúráért felelős államtitkár pedig múlt pénteken a Balassi Intézetben jelentette be, hogy a magyar könyvek külföldi megjelenéséhez további 100 milliós forrást kíván biztosítani. (MTI)
Emlékszünk rá? A húsz év alatt csak cionista vagy új marxista azaz liberális művek voltak Magyarországról támogatva. Amit a kutyámat sem érdekelte különösképpen. Kertész művét eljuttatták az iskolába az adófizetők pénzéből. Nagyrészt a hulladékban végezte.
Szabad Hirek
|
|
E-mail: ugyfelszolgalat@network.hu
Kapcsolódó hírek:
A felsőrendű zsidó, aki nem vallásos, nem tud héberül, és nem Izraelben él, kicsoda, micsoda?
"Társadalmi méretű gazemberség és félrevezetés" - szakjogász a Kúria döntéséről
35 évet kapott egy pedofil brit zenész - Lan Watkins, semmi jel a megbánásra
Balogh István "nem emlékszik", mennyiért vette a házát